Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
02.06.2012 11:35 - ПРЕВЕЖДАНЕТО Е ВИСШ ПИЛОТАЖ
Автор: orlinstefanov Категория: Изкуство   
Прочетен: 3212 Коментари: 0 Гласове:
2

Последна промяна: 04.06.2012 11:25


Ето какво може да се прочете в Уикипедия в статията ИДИОМ:

(http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%B4%D0%B8%D0%BE%D0%BC)

Характерна за идиомите е специфичната им устойчивост на определено езиково ниво. Замяната на някоя дума от словосъчетанието с друга, дори и синонимна, промяната в словореда в рамките на идиоматичния израз, дори промяната на граматичната форма на някои от съставящите идиома единици, може да разруши идиоматичното значение на израза.

За буквално превеждане на участващите в идиома единици не може да става и дума! Казано е също, че познаването на идиомите в дадения език означава, че го владееш. Другото е имитация.

Захванах се с проучването на тези определения, за да мотивирам неприятното усещане, когато в един преведен от руски текст ме преряза следният израз:

„Кичат ушите ни с юфка”.
Но „Вешать лапшу на уши” означава да правиш някого на глупак, да го баламосваш. Значи ни се пробутва фалшив превод – дума по дума, при което смисълът се изпарява. Уви, твърде подвеждаща е близостта на нашите славянски езици и в капана често попадат литератори, които било за печалба, или от популяризаторски подбуди са посветили усилията си на такава дейност.

За този пакостен феномен бях писал в постинга си „Бабички летяха, миришеше на сирене":

http://orlinstefanov.blog.bg/izkustvo/2010/12/15/babichki-letiaha-mirisheshe-na-sirene.651106

По-долу посочвам и някои други корекции, към които ме подтикна гафът с”юфката”:

-          Моля да не се пропуска, че на български не се казва Нобелова „премия”, а НАГРАДА, както и Ленинска награда (също наречена „премия”, докато ни се разказва, че Солженицин не бил удостоен с нея поради намесата на Шолохов).

-          „Предисловието” към дадена книга на български е ПРЕДГОВОР.

-          В изреждането: „некултурност, раболепие, безграмотност на душата” звучи тромаво „некултурността”, а е съвсем неуместно да се упреква някаква душа в „безграмотност”. Според мен, е добре да се каже: „НИСКА КУЛТУРА, РАБОЛЕПНОСТ, БЕЗДУХОВНОСТ”.-    

-          На български не може да се каже „постоянно е под калпака на съветските спецслужби”. За идиома „под колпаком” може да се подберат много съответствия, които ще са далеч по-подходящи за това да те следи и дебне за "вражески" прояви и мисли някоя потайна структура.

-          За руския израз „властители дум” не е достатъчно да се преведе втората дума и той да се превърне във „властители на мислите”. По-скоро се имат предвид хора, които са лидери, дават тон в обществото със своята позиция на независими интелектуалци.

-          Нищо не говорят за нашия читател буквалното представяне на руската „табель о рангах” с: „места в таблицата на ранговете”. Става дума за място в обществото, за йерархия…

-          Не е възможно да се каже на български, че „Русия е натъпкана с амбиции” …

 

Уви, с подобни примери човек се сблъсква непрекъснато и затова се реших отново да обсъдим тягостните несъответствия при превеждането от руски.

Това занимание е наистина ВИСШ ПИЛОТАЖ, дами и господа…

 

Орлин СТЕФАНОВ

 




Гласувай:
2


Вълнообразно


Следващ постинг
Предишен постинг

Няма коментари
Търсене

За този блог
Автор: orlinstefanov
Категория: Изкуство
Прочетен: 728630
Постинги: 165
Коментари: 185
Гласове: 738
Календар
«  Април, 2024  
ПВСЧПСН
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930