Прочетен: 3212 Коментари: 0 Гласове:
Последна промяна: 04.06.2012 11:25
Ето какво може да се прочете в Уикипедия в статията ИДИОМ:
(http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%B4%D0%B8%D0%BE%D0%BC)
„Характерна за идиомите е специфичната им устойчивост на определено езиково ниво. Замяната на някоя дума от словосъчетанието с друга, дори и синонимна, промяната в словореда в рамките на идиоматичния израз, дори промяната на граматичната форма на някои от съставящите идиома единици, може да разруши идиоматичното значение на израза.”
За буквално превеждане на участващите в идиома единици не може да става и дума! Казано е също, че познаването на идиомите в дадения език означава, че го владееш. Другото е имитация.
Захванах се с проучването на тези определения, за да мотивирам неприятното усещане, когато в един преведен от руски текст ме преряза следният израз:
„Кичат ушите ни с юфка”.
Но „Вешать лапшу на уши” означава да правиш някого на глупак, да го баламосваш. Значи ни се пробутва фалшив превод – дума по дума, при което смисълът се изпарява. Уви, твърде подвеждаща е близостта на нашите славянски езици и в капана често попадат литератори, които било за печалба, или от популяризаторски подбуди са посветили усилията си на такава дейност.
За този пакостен феномен бях писал в постинга си „Бабички летяха, миришеше на сирене":
http://orlinstefanov.blog.bg/izkustvo/2010/12/15/babichki-letiaha-mirisheshe-na-sirene.651106
По-долу посочвам и някои други корекции, към които ме подтикна гафът с”юфката”:
- Моля да не се пропуска, че на български не се казва Нобелова „премия”, а НАГРАДА, както и Ленинска награда (също наречена „премия”, докато ни се разказва, че Солженицин не бил удостоен с нея поради намесата на Шолохов).
- „Предисловието” към дадена книга на български е ПРЕДГОВОР.
- В изреждането: „некултурност, раболепие, безграмотност на душата” звучи тромаво „некултурността”, а е съвсем неуместно да се упреква някаква душа в „безграмотност”. Според мен, е добре да се каже: „НИСКА КУЛТУРА, РАБОЛЕПНОСТ, БЕЗДУХОВНОСТ”.-
- На български не може да се каже „постоянно е под калпака на съветските спецслужби”. За идиома „под колпаком” може да се подберат много съответствия, които ще са далеч по-подходящи за това да те следи и дебне за "вражески" прояви и мисли някоя потайна структура.
- За руския израз „властители дум” не е достатъчно да се преведе втората дума и той да се превърне във „властители на мислите”. По-скоро се имат предвид хора, които са лидери, дават тон в обществото със своята позиция на независими интелектуалци.
- Нищо не говорят за нашия читател буквалното представяне на руската „табель о рангах” с: „места в таблицата на ранговете”. Става дума за място в обществото, за йерархия…
- Не е възможно да се каже на български, че „Русия е натъпкана с амбиции” …
Уви, с подобни примери човек се сблъсква непрекъснато и затова се реших отново да обсъдим тягостните несъответствия при превеждането от руски.
Това занимание е наистина ВИСШ ПИЛОТАЖ, дами и господа…
Орлин СТЕФАНОВ
МОНАХЪТ СПИРИДОН ГАБРОВСКИ ОТКРИЛ ИНФОРМ...
Пърт - очарованието на Западна Австралия